Не смогла удержаться

Хотя мне и раньше встречались на английском неправильно переведённые моменты, но этот меня просто убил.
Free talk Цуды Масами из 15-ой главы.
То, что было в анлейте:
О новой мне.
Поскольку моя манга хорошо продаётся и даже выиграла конкурс, набрав 2/3 голосов, я решила стать сияюще-счастливым человеком. Это весело, потому что теперь меня ничто не может расстроить. Всем нужно меняться!
Ну, я пытаюсь!
А вы готовы?
Сияюще-счастливый человек.
То, что было в английской лицензии (ближе к оригиналу):
О “Мире Софии”.
Эта книга не так давно была бестселлером. Цуда уже год понемногу читает её. Потому что не в моём характере читать книги быстро, даже если они интересные. Вдобавок, в то же самое время я читаю и другие книги. Я уже добралась до двух третей. Я надеюсь закончить её в этом году, к моменту выхода манги.
(Ох, дайте мне отдохнуть!
(Интересно, в чём смысл…
(Она не может вспомнить, хотя читала об этом раньше.
Оригинал:
О “Мире Софии”.
Эта книга не так давно была бестселлером. Интересно, сколько процентов из людей, купивших книгу, дочитали её до конца?
С тех пор, как Цуда понемногу начала читать её, прошёл год. Не в моём характере сдаваться на полдороги, но, даже если книжка интересная, я одновременно ещё читаю и несколько других. Я уже осилила две трети. Надеюсь закончить её в этом году, к моменту выхода манги.
(Ох, хватит уже!
(Интересно, о чём сюжет?
(Уже забыла, хотя прочитала об этом раньше.
Я просто не поняла, как анлейторы могли ТАК это перевести. Вроде они японский знали, раз занимались переводом, да и в общем и целом их перевод больше соответствовал оригиналу, чем та же лицензия...
Так что решила вынести на всеобщее обозрение.